Voĉoj de lernantinoj el la urbo Kobe, Japanio

pri la rusa invado al Ukrainio

Kaj kuraĝigaj vortoj al Tatiana en Odesa

(神戸の高校1年生のウクライナ戦争についての意見と

オデッサに住むタチアナさんへの激励の言葉)

 

田渕八州雄 (Jasuo TABUĈI)

Mi estas iama Sumooisto (Oojaŝima) kaj instruisto de la angla lingvo en supera-mezlernejo en la urbo Kobe. Ĉi-jare mi instruas la anglan al lernantinoj de 1-a grado, kies aĝo estas 16. Mi volis sciigi al ili la voĉojn el la mondo senditaj de s-ro HORI Jasuo. Miaj lernantoj skribis impreson pri la voĉoj en la japana lingvo kaj la mesaĝon al Tatiana en la angla, kiujn mi tradukis en Esperanton.

私は元エスペラント大相撲の参加者で、神戸の高校で英語の教師をしています。今年は16歳の1年生に英語を教えています。堀泰雄さんから寄せられた世界中の声を彼女たちに伝えました。生徒たちは日本語で声の印象を書き、英語でタチアナへのメッセージを書き、私はそれらをエスペラントに翻訳しました。

 

「世界の声」を読んで

1.ウクライナというたった一つの国が事実上単独で戦っているという今の状況は、とても心が痛くて、なんで助けてやれないのかと思う。米国等の大国が本当に手を出してしまうと本当の世界大戦になってしまうとも思う。世界大戦が起こるとは想像したくもないが、ウクライナの国民は助けたいという思いが、いろいろな人の中でせめぎ合っているのならば、それはよいことであると思う。(T.Y.

Esperanto-traduko: La nuna situacio, ke Ukrainio, la unu sola lando, batalas kun Rusa armeo, dolorigas mian koron, kaj mi demandas min, ”Kial aliaj landoj ne helpas Ukrainion?” Se Usono kaj aliaj landoj rilatas milite, la 3-a Mondo Milito eksplodos. Mi ne volas la mondan militon, sed mi volas helpi Ukrainojn…. Diversaj ideoj luktas en la koroj de diversaj homoj, kiu ne estas malbona.

 

2.ウクライナの方の生の声を聞くことができて改めて深く考えさせられました。今までは、テレビのニュースなどで映像を見る程度であまり実感を抱くことができていなかったのですが、実際にウクライナの方の声を聞き、本当に戦争が始まってしまったのだと恐怖を感じています。一刻も早く戦争がなくなり、ウクライナの方の、ロシアの方が再び笑顔を取り戻せることを祈っています。(N.H.

Esperanto-traduko: Aŭdinte realan voĉon de Ukrainio, mi denove ekpensis serioze pri la afero. Ĝis nun mi ne reale sentis la seriozecon de la milito, rigardante novaĵon sur televidilo. La reala voĉo igis min senti timegon, ke reale okazas milito. Mi preĝas, ke la milito finiĝu kaj Ukrainoj akiru rideton denove.

 

3.2022年の今でも戦争が行われていることに驚きを隠せません。ましてや自分の家族が戦争に参加しなくてはいけないって思うと生きている気がしません。タチアナさんのことを考えると心が痛みます。これ以上死者が出ないといいなと思います。(H,H.)

Esperanto-traduko: La fakto, ke okazas milito ankoraŭ nun en la jaro 2022 surprizas min. Mi ne sentus min vivanta, se mia familiano devus partopreni en milito. La penso pri Tatiana dolorigas mian koron.  Mi deziras, ke ne plu multiĝos la nombro de mortintoj.

 

4.SNSで戦争の様子が出てきたときは驚きました。まだ小さな子がおびえて泣いているのを見て心が痛みました。人の傷つけ合いは結果何にもならないので早く戦争が終わって欲しいです。(H.K.)

Esperanto-traduko: Kiam mi vidis scenojn de milito, mi surpriziĝis. Eta knabo estis ploranta pro timo; la sceno dolorigas mian koron. Vundi homojn rezultigas nenion bonan. Mi deziras, ke la milito finiĝu tuj.

 

5.侵攻を実際にしようと決定しているのは一部の人間だけで現場のロシア軍ですらも情報や事実が伝えられていないのを最近知った。誰も思うわけでないのに、一部の人間の決定で本当に辛い思いをする人がいることを読んで実感した。少しでも早くこの戦いが終わり、これ以上苦しむ人が出ないことを望んでいる。(M.M.)

Esperanto-traduko : Plenmano da potenculoj decidis la invadon. Kaj antaŭ ne longe mi ekkonis, ke rusaj soldatoj ne ricevis sufiĉajn informon kaj fakton. Tiu decido suferigas multajn homojn. Mi volas tujan finiĝon de la milito; mi deziras, ke ukrainoj ne plu suferu. 

 

6.今回のロシアの行動は本当にあり得ないなと感じました。今の時代にウクライナを侵攻し,無実である市民までにも攻撃し、本当に信じられません。しかも今は平和の祭典であるパラリンピックが開催されています。ロシアのプーチン大統領には今すぐ考えを改めてほしいです。また息子さんが国を守るために軍隊にいるということが、とても心苦しいです。一刻も早く平和が戻ることを願っています。(k.N.)

Espetanto-traduko: Ĉi-foja invado de Rusio neniel povus okazi. Mi ne povas kredi, ke Rusio invadas Ukrainion kaj atakas senkulpajn civitanojn. Plie nun paca evento, nome, Paralimpikoj, okazas en Pekino. Putin, ŝanĝu vian ideon tuj. Sciante, ke la filo de Tatijana batalas kontraŭ la rusoj, mi sentas min tre malĝoja kaj maltrankvila. Mi deziras, ke la milito tuj finiĝu.

 

7.ウクライナの方々は、とても大変な状況に置かれていることが改めて分かりました。戦争を望む人は少ないと思います。少しでも事態が終息してウクライナに平和が訪れることを願っています。(S.A.)

Esperanto-traduko: Mi sciis, ke Ukrainio estas en karastrofa situacio. Estas malmultaj homoj, kiuj volas militon, mi pensas. Mi preĝas, ke la milito finiĝu tuj kaj paco regu en Ukrainio.

 

8.今、この瞬間にもロシアとウクライナの間では戦争が起こっているという事実にとても心が痛みます。ウクライナでの定住を余儀なくされている人、命懸けで隣国へ避難する人、多くの人が命の危険にさらされながら過ごしているなか、何もできない自分が非常に心苦しいです。女性や子どもを多く乗せた避難中の電車が攻撃されたというニュースや、無関係の市民が次々と亡くなっているニュースなど、悲しいニュースが報道される度、自分の無力を実感します。少しでもウクライナの人々の支えになるよう、世界中の多くの人が団結し声を上げるべきだ思いました。(Y. K.)

Esperanto-traduko: La fakto, ke eĉ en ĉi tiu momento okazas batalo inter Rusio kaj Ukrainio, dolorigas mian koron. Estas homoj, kiuj devas daŭre loĝi en Ukrainio, kaj estas aliaj, kiuj rifuĝis al najbaraj landoj, kaj estas aliaj, kiuj vivas en danĝero….en tia situacio mi povas fari nenion, kio dolorigas mian koron. Trajno kun multaj rifuĝantaj pasaĝeroj estis atakita, senkulpaj civitajoj estas mortigitaj unu post la alia, tiaj malgajaj novaĵoj aperas en televido…. mi sentas min senpotenca. Mi deziras, ke homoj en la mondo unuiĝu kaj eldiru sian voĉon por paco.  

 

9.今、ロシアとウクライナと戦争をしていて、プーチンはとてもおろかで非道と思いました。沢山の人々が被害を受けているこの状況はあってはならないと思います。早く収まって欲しいです。    

Kotona.U.

Esperanto-traduko: Nun Ukrainio batalas kontraŭ Rusio, kaj mi pensas, ke Putin estas stulta kaj kruela. Multegaj homoj suferadas, kaj ni ne permesu tiun situacion okazi. Mi deziras, ke ĉi tiu milito vidos finiĝon.

 

10. テレビでもウクライナの戦争のことは、よく見ていて見る度に心が痛みます。特に、小さい子供は何も分からずに異国の地に行って暮していること自体が毎日不安の気持ちでいっぱいだろうなと思いました。親子が離れるというシーンを何度も見て平和とは何だろうと考えさせられました。Ĉitose.K.

Esperanto-traduko: Mi ofte vidas la scenojn pri la milito en Ukrainio. Ĉiam, kiam mi vidas ilin, mia koro doloras. Precipe mi pensas pri etaj geknaboj, kiuj devas iri al alilandoj kaj vivi tie. Mi supozas, ke ilia koro estas plenplena de ĉagreno ĉiutage. Kiam mi vidas scenojn ke gepatroj devas adiaŭi siajn gefilojn, ili igas min pensi kio estas paco.

 

11. 私は最初は、ロシアとウクライナは少しもめごとが起こってしまっただけで、すぐに無事に解決すると思っていました。しかし、手紙にもあったように、ロシアはウクライナのことを悪く言い、世界に対して悪い印象を与えようとしていたり、ついには核兵器を使用するということもちらつかせました。私はそれを聞いてとても悲しくなりました。私たちの国日本もかつては戦争をし、核兵器が落とされたので「戦争をする」ということが、どれほど無意味で虚しくて悲しいことなのかをよく知っています。今はコロナウイルスのこともあり、普段よりもなお他者と心を合わせ、協力しあい、仲良くすることが重要です。一瞬でも早く争いが無くなること、世界中が笑顔になることをことをお祈りしています。 

Ŝiori. M.

Esperanto-traduko: En la komenco mi pensis, ke okazis malgranda konflikto inter Rusio kaj Ukrainio kaj tio solviĝos pace tuj. Sed la voĉoj de Tatiana diras, ke Rusio kalumunias Ukrainion kaj donas malbonan impreson de Ukrainio al la mondo, kaj eĉ aludas la uzadon de la nuklea armilo. Tio igis min senti tre malgaja. Japanio, nia lando, ankaŭ militis kaj Usono falis atombombojn en Hiroŝimo kaj Nagasako. Tial ni bone komprenas la sensencon, vanecon kaj tristecon de milito. Nun estas la tempo, kiam ni devas kunlabori kaj amikiĝi kun aliaj homoj kaj landoj pli multe ol ordinaraj tagoj.  Mi preĝas, ke la milito finiĝu tuj kaj homoj en la tuta mondo havu ridetantan vizaĝon.

 

Messages to Tatiana (Sageto) in Ukraine

Mesaĝoj al Tatiana en Esperanto

ロシアのウクライナ侵略とタチアナさんへの激励の手紙

 

1. The TV news which reports about Ukraine have been broadcasted all the time in Japan. I also watch the news on the internet. I watched the news that a child is taking shelter from Ukranine to another country ALONE. I was shocked at the news. That’s because I think it is like “SOKAI”(evacuation). SOKAI means that children were evacuated from urban area to countryside which were not damaged by bombing. I think that SOKAI was carried out during WWII in Japan. But that is complemented in Ukraine now! So I was shocked. And I came to consider more about that.  NEW WAR is breaking out now and becoming BIGGER! So we Japanese must be interested in Ukraine. I think we, people around the world must unite and face the problem. I think that we must prevent nuclear war as Japanese. Let’s cooperate. (T. Yukumi)

Esperanto-traduko

La televizia novaĵo pri Ukrainio estas daŭre brodkastata en Japanio. Mi vidas elsendaĵon ankaŭ sur interreto en ĉiu tago. La novaĵo, ke unu knabo SOLA rifuĝas de Ukrainio al najbara lando. Tio ŝokis min. La novaĵo rememorigis al mi “SOKAI” -n  (evakuo), kiu estis farata en nia lando dum la Dua Mondomilito. Mi ekkonsideris seriozan situacion de SOKAI (evakuo). Nun NOVA MILITO eksplodas kaj pligrandiĝas. Tial ni japanoj devas havi intereson pri ĝi.  Kaj ni popoloj en la tuta mondo devas unuiĝi kaj alfronti la problemon. Mi pensasm ke ni devas ĉesigi la militon. Ni japanoj devas agi por ke nuklea milito ne okazum ĉar ni spertis kaj suferis pro ĝi en Hiroŝimo, Nagasako kaj Fukuŝimo. Ni kunlaboru! (T. Yukimin)

(ウクライナについては、日本で絶え間なくテレビで報道されています。私はネットででも放送を見ています。少年が一人ぼっちで隣国に避難しているニュースを見て私はショックを受けました。このニュースで私は、日本でも第2次世界大戦の時に「疎開」していたことを思い出しました。今新しい戦争が起こり、より大きなものになっています。だから私たち日本人はこのことに関心を持たねばなりません。全世界の人々が団結して、この問題に面と向かい合わねばなりません。戦争をやめさせねばなりません。私たち日本人は核戦争が起こらないように行動しなければなりません。何故って、広島、長崎、福島を体験して苦しんできたからです。協力し合いましょう。)(優希美)

 

2. I’m very surprised that war is breaking out today. I feel pain when I think of Ukranians. I want Tatiana’s family to be safe. I do hope peace will come back to the Ukrainians. (H.Hinata)

Esperanto-traduko

Mi surpriziĝis de la milito nuntempa. Mia koro doloras, pensantepri la popolanoj en Ukrainio. Mi esperas, ke la familianoj de Tatiana estas sekuraj. Mi preĝas, ke paco revenu al Ukrainanoj. (H. Hinako)

(今戦争が起こっていることに驚いています。ウクライナの方々ことを考えると胸が痛みます。私はタチアナさんの家族の無事を祈っています。ウクライナに平和にと願っています。)(日菜子)

 

3. I am a high school student in Japan. I hope your health and safety. I don’t  know much about Ukraine, but I think you are in a very serious situation. I hope peace will come back again. Good luck!(H.Hinako)

Esperanto-traduko

Mi estas lernanto en Japanio. Mi esperas, ke vi estas sana  kaj sekura. Mi ne  bone scias pri Ukrainio, sed mi pensas, ke vi estas en la serioza situacio. Mi ja esperas, ke paco revenu al la mondo. (N.Hinata)

(あなたが元気で無事であることを願っています。ウクライナのことをよく分かっていませんが、あなたが深刻な状況にいることと思います。平和が世界に戻ってくることを願っています。お元気で()

 

4. First, I pray that your son is safe. And I pray that you and others are safe. You are surely scared of war. I can only send you a letter like this but I want to be close to the heart of the people in the battlefield. I hope this war will end soon. (H,Kiyoka)

Esperanto-traduko

Unue, mi preĝas, ke via filo estu sekura. Mi preĝa,s ke vi kaj viaj familianoj estu sekuraj. Vi certe timas militon. Mi nur povas sendi leteron kiel ĉi tian. Sed mi volas esti apud la koro de homoj en la batalkampo. Mi deziras, ke milito finiĝu tuj. (H. Kijoka)

(タチアナさん、まず、あなたの息子さんが安全であることを祈っています。あなたと家族の皆さんが無事であることを祈っています。私には、このように手紙を書くことしかできませんが、戦場にいる方々の心に寄り添いたく思います。戦争がすぐに終わることを願っています。)(聖花)

 

5. I hope the war will end soon. Harming unarmed person is unacceptable. I hope peace will come back to you as soon as possible. (M.Misato)

Esperanto-traduko

Mi esperas, ke la milito finiĝos tuj. Vundi kaj mortigi nearmitajn civitanojn ne estas akcepeble. Mi esperas, ke paco venos al Ukrainio la plej baldaŭ. (M. Misato)

(戦争がすぐに終わることを願っています。武器を持っていない人に危害を加えるのは受け入れ難いことです。できるだけ早く平和がもどることを願います。)(美里)

 

6. I don’t think Ukraine will lose. So I want you to have always strong feeling. I support Ukraine in Japan. I hope that peace will come soon as soon as possible. (K.Naoko

Esperanto-traduko

Mi kredas, ke Ukrainio ne malvenkos.Tial mi esperas, ke vi estas forta. Mi subtenas vin, Tatiana. Mi esperas, ke paco regos la plej baldaŭ. (K.Naoko )

(ウクライナは負けないと私は信じています。だから私はあなたが気を強く持ってくださることを願っています。日本にいて私はタチアナさん、あなたをサポートします。平和ができる限り早く戻ることを願っています。)(直子)

 

7. I wish your health and peaceful life. I hope the things will be settled and peaceful days come back to you. (S.Aika)

Esperanto-traduko

Mi esperas, ke vi estas sana kaj pasigas trankvilajn tagojn. Mi esperas, ke la milito finiĝos kaj vi havos pacajn tagojn. (S. Aika)

(あなたが元気でいらして平和に過ごせることを願っています。事態が終息してあなたが。平和な日々を過ごせますように。)(愛花)

 

8. Nice to meet you, Tatiana! We sincerely hope a happy life will return to Ukraine again. You’re probably feeling a lot of suffering. Please live strongly with hope. The time will surely come when everyone will be happy. (Y. Karin)

Esperanto-traduko

Mi estas ĝoja renkonti vin, Tatiana! Ni elkore preĝas, ke feliĉa vivo revenos al Ukrainio denove. Vi probable suferas multe. Bonvole havu kuraĝon kun espero. La tempo certe venos, kiam ĉiuj homoj estos feliĉaj. (Y. Karin)

(こんにちわ、タチアナさん!ウクライナに再び平和が戻ることを心から願っています。おそらく大変苦しまれていることと思います。希望を持って強く生きて下さい。皆が幸せになる時がきっとくると思います。)(果凛)

 

9. The            war between Russia and Ukraine is now a hot topic all over the world. It’s such a terrible war that I get hurt every time I see the news. What we can do is to pray for the ending of the war as soon as possible. However, the only thing I can say is that the right one always wins. I believe that the right Ukranians will surely win the victory of peace. I hope that peaceful everyday life will come back as soon as possible. (Kotona. U.)

Esperanto-traduko :

La milito inter Rusio kaj Ukrainio estas brodkastata tra tuta mondo. Ĉi tiu milito estas tiel terura,  ke  mia koro doloras, kiam mi vidas la scenojn sur televidilo. Tion, kion mi povas fari nun, estas preĝi por la tuja finiĝo de la milito. Tion, kion mi povas diri estas, ke justo ĉiam venkas. Mi kredas, ke justaj Ukrainoj certe venkos. Mi esperas, ke pacaj ĉiutagaj vivoj revenos al ili la plej baldaŭ.

(ロシアとウクライナの戦争は今、一番の話題です。酷い戦争なのでニュースを見る度に心が痛みます。私たちができることは早い戦争の終結です。私が言えることは正義は勝つということです。正義の側のウクライナの人々がきっと勝つと信じています。平和な日常生活が早く戻ることを願っています。)

 

10. It’a serious situation, but please look forward and do your best, Tatiana! (Chitose. K.)

Esperanto-traduko:

Tio estas tre serioza situacio sed bonvole vivu pozitive kaj faru vian plej eblon.

(深刻な状況です。どうかタチアナさん前を向いて、ご自分の最善を尽くしてください。)

 

11. Thank you for your letter. My heart aches a lot after reading your letter. I’m really worried. I don’t know why they do meangless ‘war’ that will please nobody. Now that the Corona Virus is spreading all over the world, people have to help each other, so why do they do that ? I hope that those who have gone to the battlefield and those who are evacuating to safe places  will able to return safely. I hopo this conflict will be gone and people all over the world will be able to laugh.  (Shiori. M. )

Esperanto-traduko :

Koran dankon pro via mesaĝo. Mia koro doloras leginte vian leteron. Mi estas ĉagrenita. Mi ne scias, kial ili havas sensignifan militon, kiu plezurigas neniun. Nun koronviruso estas disvastiĝanata en la mondo, kaj ni devas helpi unu la alian. Kial ili militas ??  Mi esperas, ke soldatoj kaj rifuĝintoj povos reveni hejmen sekure. Mi preĝas, ke la milito finiĝu tuj kaj homoj en la tuta mondo povu rideti.

(メッセージをありがとうございます。手紙を読んで心が痛みます。心配しています。何故誰をも喜ばせることのない無意味な戦争をするのでしょう。今はコロナが蔓延していて互いに助けあわなければならない時です。何故戦争するの?兵士や避難された方々が無事に故郷に帰れること、戦争が終わり世界の人が笑顔になれることを願っています。)